
Rencontre de la parole de Mahmoud Darwich et Badr Châker as-Sayyâb, accompagnée de genres musicaux divers que Rock, Blues, Valse
Avec : Yoann Dolmare : guitare Erick Auguste : voix Hamada Siddig : batterie Eddy Tcheurekdjian : clavier
Paroles Passagères est la suite logique de Double Exil (poésie de Mahmoud Darwich). Avec ce deuxième spectacle, nous avons voulu faire se rencontrer la parole de Mahmoud Darwich et Badr Châker as-Sayyâb, accompagnée de genres musicaux aussi divers que Rock, Blues, Valse et autres. Histoire de montrer à quel point la poésie de ces poètes est universelle.
Bien sûr, toute poésie naît de réalités locales, politiques, géographiques, mais l'Histoire ne saurait être enfermement dans lequel le poète n'aurait d'autre alternative que d'enraciner sa vérité dans une quelconque interprétation ponctuelle et limitée. Alors oui ! Nous assumons le choix de musiques du Monde. Enfin, leur poésie est belle et se permet bien des libertés qui nous enchantent. Suffit pour s'en convaincre de lire ce qu'écrivait Mahmoud Darwich : " Le Coeur Percé du Paon est une image d'une clarté absolue pour moi, et pourtant je ne sais pas l'expliquer. Nous savons que le paon fait la roue vaniteusement, en une fête de couleurs. Cela transperce-t-il quelque coeur ? Comment est-ce possible ? Je n'en sais rien. Mais cette image m'a plu. "
Mahmoud Darwich (Birwa, Galilée, 1942 – Houston, USA, 2008) Poète exigeant qui n'a cessé de se remettre en question et de se renouveler. Connu d'abord comme le " poète de la résistance palestinienne ", il a revendiqué par-dessus tout sa qualité de poète, sans rien renier de son engagement en tant que citoyen. Sa poésie a depuis longtemps traversé les frontières du monde arabe. Ses principaux traducteurs en langue française sont Elias Sanbar, Olivier Carré et Abdellatif Laâbi.
Badr Châker as-Sayyâb (Jaykour, Irak, 1926 – Koweït, 1964) Considéré comme le père fondateur de la poésie arabe moderne parce qu'il a été l'un des premiers à écrire en vers libres, mais aussi parce qu'il a abordé la poésie en visionnaire. Avant tous les autres, il sut marier la référence mythologique et le vécu quotidien, le politique et l'intime, le national et l'universel. Rongé par la maladie, il est mort encore jeune dans la solitude et le dénuement. " Testament d'un agonisant " et " En attendant une lettre " sont traduits par André Miquel.
Lire la suite
Pour un public adulte
Langue : Français
Paroles Passagères est la suite logique de Double Exil (poésie de Mahmoud Darwich). Avec ce deuxième spectacle, nous avons voulu faire se rencontrer la parole de Mahmoud Darwich et Badr Châker as-Sayyâb, accompagnée de genres musicaux aussi divers que Rock, Blues, Valse et autres. Histoire de montrer à quel point la poésie de ces poètes est universelle.
Bien sûr, toute poésie naît de réalités locales, politiques, géographiques, mais l'Histoire ne saurait être enfermement dans lequel le poète n'aurait d'autre alternative que d'enraciner sa vérité dans une quelconque interprétation ponctuelle et limitée. Alors oui ! Nous assumons le choix de musiques du Monde. Enfin, leur poésie est belle et se permet bien des libertés qui nous enchantent. Suffit pour s'en convaincre de lire ce qu'écrivait Mahmoud Darwich : " Le Coeur Percé du Paon est une image d'une clarté absolue pour moi, et pourtant je ne sais pas l'expliquer. Nous savons que le paon fait la roue vaniteusement, en une fête de couleurs. Cela transperce-t-il quelque coeur ? Comment est-ce possible ? Je n'en sais rien. Mais cette image m'a plu. "
Mahmoud Darwich (Birwa, Galilée, 1942 – Houston, USA, 2008) Poète exigeant qui n'a cessé de se remettre en question et de se renouveler. Connu d'abord comme le " poète de la résistance palestinienne ", il a revendiqué par-dessus tout sa qualité de poète, sans rien renier de son engagement en tant que citoyen. Sa poésie a depuis longtemps traversé les frontières du monde arabe. Ses principaux traducteurs en langue française sont Elias Sanbar, Olivier Carré et Abdellatif Laâbi.
Badr Châker as-Sayyâb (Jaykour, Irak, 1926 – Koweït, 1964) Considéré comme le père fondateur de la poésie arabe moderne parce qu'il a été l'un des premiers à écrire en vers libres, mais aussi parce qu'il a abordé la poésie en visionnaire. Avant tous les autres, il sut marier la référence mythologique et le vécu quotidien, le politique et l'intime, le national et l'universel. Rongé par la maladie, il est mort encore jeune dans la solitude et le dénuement. " Testament d'un agonisant " et " En attendant une lettre " sont traduits par André Miquel.
Paroles Passagères, les avis spectateurs
Connecte-toi pour donner ton avis !
Il n'y a pas encore d’avis 😭
Paroles Passagères, toutes les séances
Aucune date prévue pour le moment
À propos de Paroles Passagères
L’événement Paroles Passagères de type Lecture / Poésie / Contes, organisé ici : Ogresse Théâtre -
Paris, n'est plus disponible à la vente.
Toujours à la recherche de la sortie idéale ? Voici quelques pistes :
Voir plus
Toujours à la recherche de la sortie idéale ? Voici quelques pistes :